Израиль
Сергей Иверин
Мои впечатления от Израиля и израильтян менее всего напоминают туристический путеводитель. (Тут сразу всплывает фраза из популярного анекдота: "Не путайте туризм с эмиграцией!") Впрочем, призывать к эмиграции (или, как ее тут пышно называют, "репатриации") в Израиль - тоже не является моей целью, ибо лавры Сохнута (Еврейского агенства) меня не прельщают. Это всего лишь впечатления первых пяти лет в стране. При том, в силу того, что я редкостный домосед, это рассказ о людях, а не о местах. А в силу того, что я считаю свою национальность и религию по материнской родне - я грек и православный - это взгляд "человека со стороны", если угодно.
Первое, что бросается в глаза - агрессивность, как норма общения. При этом женщины зачастую не менее агрессивны, чем мужчины. На языке аборигенов это называется "хуцпа исраэлит", то бишь "израильская наглость". Считается, что без нее здесь не выживешь. При этом тезис китайской философии, утверждающий, что агрессия - это проявление слабости, скорее всего, никогда не долетал до девственного слуха местных жителей.
Мои российские читатели, возможно, помнят КВНовскую шутку: "В Израиле живут евреи сорока трех национальностей". На деле, "национальностей" больше - поскольку больше стран, откуда приехали вышеупомянутые евреи. Станут ли они когда-нибудь одним народом? Тайна сия велика есть. Пока наблюдается противостояние всех против всех: коренных уроженцев ("сабр") против новых репатриантов ("олим хадашим"), светских против религиозных, "марокканцев" против «русских», etcetera etcetera... Здесь много кричали о том, что надо изживать в евреях "комплекс гетто". А взамен - понастроили гетто новые. Так, олим хадашим редко дружат (и вступают в браки) с "олим ватиким" (то бишь репатриантами- старожилами). А дружба и браки между новоиспеченными репатриантами и "сабрами" - скорее, радостное исключение, только подтверждающее печальное правило.
И если россияне спокойно относятся к различным иноземным акцентам в русском языке, то израильский культурный истеблишмент до сих пор дискутирует проблему - а можно ли допустить на израильское телевидение "русских" журналистов и дикторов?
Кстати, преподавание иврита - еще одна большая проблема Израиля. Местные умники додумались преподавать его по такой вот остороумной формуле: "иврит на иврите людям, не знающим иврита".
Поэтому большинство "наших", приехавших в страну во взрослом возрасте, не блещут знанием языка. К тому же, первичные языковые курсы длятся всего пять месяцев, а потом надо начинать работать. Мне повезло больше - была возможность изучить все пять уровней иврита, и я ее использовал. Но намучился преизрядно.)) К этому можно добавить, что эмигрантская публика вскоре после приезда начинает изъясняться на этаком "суржике" из русского и иврита. (Желающих оценить, как это звучит, приглашаю на сервер Стихи.ру, где я печатаюсь. На моей страничке вы найдете опус под названием "Репатриант читает "Лукоморье". С подлинным верно, как говаривали в старину.))
Непунктуальность израильтян - такая же привычная черта местного ландшафта, как пальмы и цитрусовые.
Если занятие на бухгалтерских курсах, где я сейчас учусь, объявлено в 8-30, то оно начнется не раньше, чем без четверти девять. А в блаженные и наивные времена учебы в ульпане "алеф" (начальные курсы иврита для новых репатриантов) , из всех наших учительниц лишь одна приходила на занятия вовремя.
Надо ли добавлять, что эта учительница не относилась к числу коренных израильтян?))
Интересной особенностью местного речевого этикета является то, что нецензурные обороты речи не осознаются таковыми. Высокопоставленный политический деятель может ввернуть в свою речь перед народом абсолютно матерное словцо, и это будет принято "на ура". Женщины - о, демократия! - могут послать вас так же далеко, как мужчины. (И курят наравне с мужчинами.) Но - к чести израильтян - спешу заметить, что пьют они весьма и весьма умеренно. Поэтому наши "русские" здесь с ходу получили стойкую репутацию завзятых выпивох.
Израильтяне очень любят всевозможные поездки и путешествия. И если в Штатах начала прошлого века выражение "делать жизнь" означало "усердно работать", то в Израиле "делать жизнь " ("лаасот хаим") - это развлекаться и оттягиваться по полной программе. Да, трудоголиками аборигенов не назовешь...эта роль отведена эмигрантам. Вы, наверно, спросите - почему я называю репатриантов эмигрантами. Ответ прост: репатриация без знания языка есть не что иное, как эмиграция. Добавьте к этому разницу культур, темпераментов и ментальностей - и вы вряд ли оспорите мою точку зрения.
Культура общения мужчин и женщин "не блещет разнообразием дебютных ситуаций", как выразился бы незабвенный Остап Бендер. Комплименты просты и часто настолько "плотские", что по стилистике больше напоминают назойливые приставания. Это больше относится к молодежи - люди постарше ведут себя в этом плане более-менее комильфо. А вот цветы здесь дарить почти не принято...впрочем, наша русская община окультурила на сей счет местных жителей. (А заодно познакомила их с классическим балетом, художественной гимнастикой и бальными танцами.) Впрочем, далеко не всегда "наши" выступают в роли "культуртрегеров". Великое множество жлобов и потребителей, которых, кроме материального "базиса", никакие культурные "надстройки" не интересуют - неоспоримый факт. Добавьте к этому традиционный еврейский снобизм и ксенофобию (словечко "гои" коробит мой слух до сих пор). Именно насмотревшись на разномастную нашу эмигрантскую публику, я разжился термином "социально-статусно задолбанные мещане".))
Отличительной чертой работы в Израиле является то, что блат (или, как здесь говорят, "протекция") играет гораздо большую роль, чем в западных странах.
Поэтому золотой мечтой "наших" является место скромного клерка в офисе ("мисраде"). Дети - это другая история; они получают израильское образование - а "коренные" всегда предпочтут израильский диплом диплому российскому. Качество местного образования не блестяще: школярам худо-бедно дают знания, но не учат мыслить самостоятельно, "не учат учиться". Это верно и в отношении университетов и академических колледжей.
Израильский юмор незатейлив и прямолинеен. Я с самого начала рассказывал израильтянам русские анекдоты на иврите, и далеко не всегда наш юмор понимали. В речи израильтян редко присутствует привычный россиянам иронический подтекст - возможно, этому мешает прямолинейный библейский строй языка иврит.
Израильтяне представляют ранее неизвестный мне тип патриотов: они яростно ругают свою страну, но так же яростно любят ее. Как ни странно, и мое отношение к Израилю такое же: я не сказал в своей заметке почти ничего хорошего о своей "исторической родине по отцовской линии" - но я ее люблю. "Ба ли!" - буквально "Мне идет!"; и чувствую я себя здесь вполне комфортно.
Достопримечательности: