Rambler's Top100

На пляже Санлукара

Эделева Елена


На пляже Санлукара

............вольный перевод из Антонио Мачадо............

На пляже Санлукара тёмной ночью
Услышал тихий голос. Он мне пел,
Что лунный свет таинственней всех прочих.
Он пел о том, что я сказать хотел
Тебе, когда взойдёт над морем снова
Луна, стирая тьмы глухой завес.
Я прошепчу тебе три тихих слова,
Упавшие в ладонь мою с небес.
Никто нас не увидит. Одинока
Звезда на небе, я - у кромки вод.
На пляже Санлукара тьма жестока.
Я подожду, пока луна взойдёт.

*
Una noche de verano,
en la playa de Sanlucar,
oi una voz que cantaba:
Antes que salga la luna,

antes que salga la luna,
a la vera de la mar,
dos palabritas a solas
contigo tengo de hablar.

Playa de Sanlucar,
noche de verano,
copla solitaria
junto al mar amargo!

A la orillita del agua,
por donde nadie nos vea
ante que la luna sagla!

***

Ты подарил мне крымский камень...

Ты подарил мне крымский камень-
голыш.
Осколок лета. Аю-Дага
Малыш.
Шнурок продёрнут, возле сердца
ношу -
Его отдам я твоему
Малышу...

***

* * * (В объятья лета жаркого...)

В объятья лета жаркого
Пришла листва зелёною.
Пришла садово-парковой
Для города обновою.

Того, что предназначено,
Не береглась. Не пряталась.
Былая свежесть трачена,
Запылена и смятая.

Не солнца суть жестокая -
Природа во вращении.
За летом осень цокает,
И снова - изменения...

Хостинг от uCoz